2013年3月29日星期五

如何提升日文翻譯的能力

嚴復所提出的『信.達.雅』是翻譯中最常被提出來的話題,如果要成為專業翻譯人員,我想信達雅是基本的能力。多看中文書藉是增加自己語彙能力,但在此之前,文法能力是相當重要的一環。

你有志於成為日文翻譯人員,相信日文能力巳有相當程度,勢必巳了解日語的助詞同一個助詞就有許多不同的用法,例如『で』可以是手段方法.也可以是動作發生的地點,如果對文法的理解錯誤.也會發生前後翻譯不順暢的情形。

另外.對於中日間的文化差異理解也是重要的,例如日本的懷石料理等,經常有所謂的『松』『竹』『梅』,而『松』表示的是最高級的,韓文筆譯,其次是『竹』再次之是『梅』,對於不了解日文及日本文化的中文讀者而言,若你只直翻『松』套餐,並無法讓中文讀者了解其中的含義。以註明的方式說明,也是翻譯中常見的技巧。

整體而言:中日文語彙的能力增進,保險翻譯,日文文法的理解能力,中日間文化差異的理解,是增進翻譯的最好方法。 


2013年3月25日星期一

日文翻譯~日文中人體詞彙的慣用語

1、頚(くび、けい) 
詞義:頸項,脖子;衣領;用具的頸部。 
刎頚の友/交わり   刎頸之交,生死之交。 
例1:その二人は長い間に苦難を共にしてきたので,この文章は文國ネットからです、コピーしてはいけませんです。刎頚の交わり(ふんけいのまじわり)になった。 
翻譯:這兩人由於長時期地同過甘苦共過患難,所以結成了生死之交。 
日語人體辭彙的慣用語及用法舉例

2、毛(け、もう) 
詞義:人的頭髮,汗毛;獸類的毛;鳥類的羽毛,等。 
毛を以って馬を相す  以毛相馬;(比喻)以外表觀察事物,以貌取人,見解膚淺。 
例1:理論を研究する場合,その事物の本質を深く瞭解し理解すべきで,ただ毛を以って馬を相してはいけない。 
翻譯:研究理論時,必須深入瞭解事物的本質並加以理解,而不能只是以毛相馬,憑現象來下結論。 

3、心(こころ、しん) 
詞義:心,心地;精神;本心;心思,想法;心情,心願;情感,等等。 
心を置く   有隔閡;疏遠;不知心。 
例1:彼女と五年間をも付き合って,本來は何でも喋られるのに,最近なんとなく心を置いて,この文章は文國ネットからです、コピーしてはいけませんです。打ち解けることができなくなった。日語人體辭彙的慣用語及用法舉例 
翻譯:我和她已經交往了5年,本來是無話不談的,但是最近不知道為什麼和她有了隔閡,不再能夠推心置腹地交談了。 

4、腰(こし) 
詞義:腰;幹勁,勁頭;態度,姿態;等等。 
腰が高い   傲慢;狂妄自大;倨傲;高傲。 
例1:斎藤さんは実に能力があんまりないのに,いつも腰が高い。 
翻譯:齊藤其實沒有多大的能力,卻經常狂妄自大。 日語人體辭彙的慣用語及用法舉例

5、舌(した、ぜつ) 
詞義:舌頭;話語,說話。 
舌は禍の根   禍從口出。 
例1:「舌は禍(わざわい)の根」という諺の言うように,自分の言葉をよく注意しなければならない。 
翻譯:正如同“禍從口出”這個諺語所說的那樣,必須注意自己的說話。 
 
6、尻(しり) 
詞義:屁股;末尾,最後;後果,善後。 
尻が暖まる   住慣(某處);久居(某職位)。 
例1:今の部屋が小さすぎると何回も感じたけど,尻が暖まったせいで,引っ越す気がない。 
翻譯:雖然也有好幾次覺得現在的房子太小了,但是由於住慣了,所以也沒有搬遷的打算。 

7、神経(しんけい) 
詞義:神經;感覺,感受。 
神経が太い   大大咧咧;不拘小節;滿不在乎。膽子大,臉皮厚。 
例1:彼女は結局こういう神経が太い男と結婚したのは,本當に思いがけないだ。 
翻譯:她最終竟然會和這個大大咧咧的男人結了婚,真是怎麼也想不到。 

8、筋(すじ) 
詞義:筋;血管;條理,道理;素質;血統,等。 
消息筋   消息靈通人士。 日語人體辭彙的慣用語及用法舉例
例1:彼は會社の消息筋(しょうそくすじ)であって,各方面の情報もよく分かる。 
翻譯:他是公司�的消息靈通人士,各方面的資訊都知道。 

9、脛(すね) 
詞義:脛,脛骨,小腿。 
脛より火を出す   比喻非常貧困。 
例1:私は小さい時脛より火を出すほど貧乏な生活を暮らしている。 
翻譯:我小時候過著十分貧窮的生活。 

10、背(せ、せい、はい) 
詞義:背,脊背,後背;後方,背景;等。 
背中の子を三年探す   (比喻)背著孩子找孩子,騎著驢找驢。 
例1:多くの人はいつも背中の子を三年探すということをして,自分の好きな人がずうと傍にいるのに分からず,苦しくて探している。 
翻譯:很多人經常做著騎著驢找驢的事,自己喜歡的人雖然一直在自己身邊卻不知道,仍然苦苦地尋覓著。

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月22日星期五

譯作欣賞~【學術】【中文翻譯英文】【初稿】

【學術】【中文翻譯英文】【初稿未校稿】  
1. 營響國中生活科技課程實施電腦輔助學之因素及其實施策略。第五屆國際電腦輔助教學研討會論文集  
The factors that influence the enforcement of computer assisted learning in meddle school living technology curricula and stratagem of them. Proceedings of the fifth international computer assisted teaching seminar. 
 
2. 電腦輔助教學軟體的應用層面問題。視聽教育。  
The problem of international computer assisted teaching software on application deck. Audio-visual education. 

3. 國際學術網路時代的英語教學,第三屆英語文教學研究與電腦資訊研討會論文集。  
English teaching in the international academic cyber time, Proceedings of the third English teaching and computer information seminar.
  
4電腦在輔助英語教學上的各種教學上的各種運用之道。中等教育。  
Various application path of computer in various teaching of assisting English teaching . Secondary education.
  
5網路合作學習環境與傳統學習環境對英語單字學習成效之營響,發表於教學科技與終身學習國際學術研討會。  
Network cooperation learning environment compared with the traditional to the influence on effect of learning English words, published on the international seminar of teaching technology and lifetime learning.

2013年3月19日星期二

韓文翻譯欣賞~情人節的由來

情人節的由來--Valentine’s day(韓文翻譯)

Valentine’s day是情人節在英文中的叫法。從字面上來看,很難看出中西方法叫法之間有什麼關聯。這裡面隱藏著一個動人的故事。

大約在西元三世紀的羅馬,那時愷撒已經死去快三百年了,暴君Claudius(克勞迪斯)當政。為了補足兵員,將戰爭進行到底,克勞迪斯下令,凡是一定年齡範圍內的男子,都必須進入羅馬軍隊,以生命為國家效力。自此,丈夫離開妻子,少年離開戀人。於是整個羅馬便都被籠罩在綿長的相思中。對此,暴君大為惱火。為了達到自己的目的,他竟然下令禁止國人舉行結婚典禮,甚至要求已經結婚的毀掉婚約。然而,暴君禁止不了愛情。就在暴君的國都裡,居住著一位德高望重的修士,他就是Valentine(華倫泰),我們的主人公。他不忍看到一對對伴侶就這樣生離死別,於是為前來請求幫助的情侶秘密地主持上帝的結婚典禮。一時間,這一令人振奮的消息在整個國都傳開,更多的情侶秘密地趕來請求修士的幫助。但是,事情很快就被暴君知曉了,於是他再一次顯示了殘暴面目——將修士打進大牢,最終折磨致死。修士死的那一天是2月14日,西元270年的2月14日。

人們為了紀念這個敢於暴君鬥爭的人,漸漸地使得2月14日成為一個節日:芏嗍兰o過去了,人們再也記不得克勞迪斯的大名,再也記不得他的權杖與寶劍,但依然會紀念華倫泰修士,因為那個日子是Valentine’s day,是情人節。通常在情人節中,以贈送一枝紅玫瑰來表達情人之間的感情。將一枝半開的紅玫瑰作為情人節送給女孩的最佳禮物,而姑娘則是以一盒心形巧克力作為回贈的禮物。情人節的由來韓文翻譯

발렌타인 데이가 발렌타인데이, 이름을 영어로합니다. 말 그대로, 그것은 중국과 서양 방법을 분별하기 어려운 이름이 어떠한 접촉하고 그것. 이것은 움직이는 속에 숨겨진 이야기를합니다. 

3  세기에 관한 광고를 로마 황제가 죽었을 때 속도가 빠른 300, 폭군 클라우 디우스 (클라우 디우스) 지배합니다. 을 보완 군대, 전쟁에 실시된다 마지막엔, 클라우 디우스를 주문 특정 연령의 범위 내에,遊戲翻譯;있는 모든 사람은 로마 군대에 영향을 입력해야합니다 ,英文筆譯;나라를 위해서 목숨을합니다. 그 이후로, 그의 아내는 남편이 산책으로, 젊은 연인 남겨합니다. 그래서 그들은 로마의 곳곳에 보호판의 긴 아카시아합니다. 폭군 매우 짜증합니다. 그의 목표를 달성하기 위해, 그는 중국의 결혼식을 금지하는 명령을, 심지어 결혼이 파괴되었습니다 결혼 것을 요구합니다. 그러나, 폭군 수없습니다 사랑을 금지합니다. 폭군의 상태, 생활에 매우 존경받는 스님, 그는 발렌타인 (중국 luntai), 우리의 주인공. 그는 참을 수 없었을 보려면영원히 분해 쌍 그래서 파트너, 커플에게 도움을 강구할 수 있도록 하나님의 비밀 결혼식을 집전합니다. 에 대한 약간의 시간이, 이것은 미국 전역 신나는 소식이 전파, 그리고 더 많은 커플들이 스님의 도움을 받아 비밀리에 요청과 함께 제공된. 그러나, 이것은 곧 알려진 폭군, 그는 다시 한 번 보여주는 잔인한 자연 - 스님을 감옥, 그리고 고문으로 결국 죽음을합니다. 동생이 죽은 그날은 2 월 14 일 270에서 광고를 2월 14일합니다. 

에 맞서 싸울 용기를 기념하기 위해이 사람들은 폭군, 점차적으로 만들어 2 월 14 일 휴일합니다. 

여러 세기가지나면서 사람들은 클라우 디우스의 이름 기억 나지 않는, 결코 그의 지휘봉도 기억과 칼,하지만 계속된다 기념하기 위해, luntai 형제, 왜냐하면 그 날은 발렌타인 데이가 발렌타인데이. 발렌타인 데이를 위해 일반적으로 붉은 장미에게 연인의 감정을 표현합니다. 반 - 오픈 빨간 장미가 될 발렌타인데이 선물을 제시로서 최고의 아가씨들, 그리고 여자들,이 상자의 심장 - 모양의 초콜릿을 선물로 답례합니다.

 

 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月18日星期一

日文常用句型(二)

日語語法學習包括的範圍可是廣了,可是歸根到底我們要用的也只是那些日語常用句型,因此掌握好這些日語常用句型才是日語語法學習的重中之重。雙兒滿足大家的這種需求。從今天起做這個日語語法學習--日語常用句型系列。每次的日語常用句型有10個,大家通過這個日語常用句型的學習可以領悟到很多常用句的學習。

91 …ながら(も)

接續:
「N ながら(も)」

「Nаながら(も)」

「А-いながら(も)」

「R-ながら(も)」

含義:
表示前後兩個事項互相矛盾的逆態接續。意思類同於“のに、けれども/が”。

中文:
雖然……但是……;雖……卻……

例:
l 子供ながら、彼は大學生と同じくらいの學力を持っていると言われている。

l 母親に叱られて、子供はいやいやながら塾に出かけた。

l 最近の若者は日本人でありながら、間違った日本語を平気で使っている。

l 若い時は、悪いことだと分かっていながら、暴走行為を繰り返していた。

92 …など

其他表現形式:…なんか;…なんて

接續:
「N (だ)など」

「V-る  など」

①含義:
表示列舉相關事項,暗示其他同類事項。

中文:
……之類;……等等;

例:
l うちの主人は、お酒やタバコなどは口にしないわよ。

l 私は魚釣りなんか大好きだ。

l テレビなんか見ていたら、明日の試験にいい成績は取れないよ。

l 都內の一戸建て住宅なんて、庶民には買えないよ。

②含義:
表示自謙、輕蔑等語氣。

中文:
……什麼的(靈活翻譯)

例:
l こんな長すぎるテレビドラマなど、見たくないよ。

l 私はジャズ音楽などには全然興味がない。

l 大切なのは心だ。お金なんていくらあっても幸せになれない。

l それは私などにはなかなか出來ないことだ。

口語表現形式:

(1)「…なんか」

注意不能前接動詞基本形,其餘同“など”,是其更為口語化的形式。

慣用形①:「…なんか(など)…V-るものか」

例:
l 噓じゃないかしら、今さえ、誰がそんな話なんか信じるものか。

l あんなつまらない所なんか、二度と行くものか。

慣用形②:「…なんか(など)…ない」

例:
l 忙しくて休暇を取れないので、旅行なんか出來ないよ。

l あんなドラマ、ちっとも面白くなんかないよ。

口語表現形式:

(2)「…なんて」

用法①:接續、意思同「など、なんか」,可以替換。

例:
l 息子が就職はいやだなんていい出して困っている。

l そんなばかげた話なんて、誰も信じないわよ。

用法②:前接動詞基本形,表示驚訝,可譯為“竟然……”

例:
l 子供のお小遣いも奪うなんて、恥ずかしくないか。

l 高校生なのに結婚したいと口に出すなんて、どうするつもりなのか。

93 …にあたって

接續:
「V-るにあたって」

「N にあたって」

含義:
表示處於或面臨前述事項的重要時期,採取後項行動或出現後項狀態,用於書面語。“…にあたり”比“…にあたって”語氣更為鄭重。

中文:
正值……之際;正在要……時候

例:
l この仕事を終えるにあたってお世話になった方々に一言お禮を述べたい。

l 新入寫真歓迎會にあたり、一年先輩の社員の一人がスピーチをした。

l 新婚旅行で海外に出かけるにあたって、パスポートの有効期限を確認した。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

芬蘭語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的芬蘭語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。芬蘭語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,芬蘭語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的芬蘭語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的芬蘭語翻譯。公司的芬蘭語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証芬蘭語翻譯的質量。在芬蘭語筆譯方面,大安區翻譯,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的芬蘭語稿件。譯雅磬芬蘭語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提定翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

芬蘭語翻譯服務領域:
  經濟類芬蘭語翻譯 能源類芬蘭語翻譯 化工類芬蘭語翻譯 金融類芬蘭語翻譯 投資類芬蘭語翻譯
  文壆類芬蘭語翻譯 新聞類芬蘭語翻譯 稅務類芬蘭語翻譯 通信類芬蘭語翻譯 醫藥類芬蘭語翻譯
  商務類芬蘭語翻譯 汽車類芬蘭語翻譯 貿易類芬蘭語翻譯 冶金建築芬蘭語翻譯 員工手冊芬蘭語翻譯
  電子類芬蘭語翻譯 法律類芬蘭語翻譯 標書樓書芬蘭語翻譯 專利類芬蘭語翻譯 機械類芬蘭語翻譯

語言介紹:    

是芬蘭大部分(92%)國民的語言,也被境外芬蘭裔僑民所用。它是芬蘭的兩種官方語言之一,也是瑞典的一種法定少數族裔語言。(瑞典的芬蘭語包括標准芬蘭語和稱為托尒訥河穀芬蘭語的一種方言。)

芬蘭語屬於烏拉尒語係芬蘭-烏戈尒語族,漢語口譯,是一種膠著語。名詞和形容詞都因應詞語在句子內的角色而有格的變化。由於和其他歐洲語言的語係都不同,詞根和絕大部分其他歐洲語言差別很大,所以經常被認為是比較難壆的語言。

有壆者推測波羅地-芬蘭語支由一種原始芬蘭語演變而來,而北方薩米人(舊稱拉普人)的薩米語可能早在公元前1500年-前1000年已由原始芬蘭語分支出來。依壆者的推測,原始芬蘭語分北方、南方、東方三種方言,而波羅地-芬蘭語支各種不同語言的形成大約在公元1世紀左右。

芬蘭語最早的書寫方式,是於16世紀,由芬蘭的主教米歇尒·阿格裏高拉發明的,書寫方式依据噹時芬蘭的官方語言瑞典語、德語和拉丁語。芬蘭文的書寫方式在之後被許多其他人修改過。

16世紀的基督教宗教復興運動,確實標志著芬蘭文的開始,許多芬蘭作傢——包括米歇尒·阿格裏高拉主教——用芬蘭語也創造了不少文壆的成就。到了17世紀,在芬蘭,已有重要的著作以芬蘭文、丹麥文、挪威文、拉脫維亞文、德文、以及瑞典文寫成;然而,最重要的文獻還是用拉丁語寫作的。瑞典語直至17世紀末還是芬蘭的唯一官方語言;它和芬蘭語,在噹時都只是不重要的小語種。

2013年3月13日星期三

英文翻譯練習三

英文翻譯練習三

  Passage One

  Anybody over 70 who was brought up in a country village or town finds the social customs of young people today strangely familiar. In the 1800’s, it was normal to have boys and girls pair off in a more or less stable fashion, and such pairing often ended in marriage.

  Why have the younger people reverted so sharply to the ways of an earlier era and simpler society? There seems to be no clear-cut answer. The cause of the change has often been considered to be the Second World War, but this reversion was well under way before 1939. The niw social customs may be related to the Great Depression when a boy putting out money for a girl on dance, movies, or the like wanted to be sure of some return on his investment. It is also true that the fiercely competitive social life of the twenties meant that a popular girl had a very good time indeed.

  But the majority of girls were not popular. They dreaded being neglected in parties. It may be that the less popular girls were the ones who slowly created the present democratic system, under which any girl with a steady is just as well off as any other girl with a steady .Since each boy wants a steady, too, and since the number of boys and girls are about equal, everybody seems better off at present. On the other hand, girls would insist that the new system was created by the boys who are aggressive, possessive, and jealous of all rivals.

  Passage Two

  It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply a world economy which would have grown by 500%. South-East Asia alone would have an energy consumption five times greater than that of Western Europe in 1970. Incidentally, if the underdeveloped countries started using up petrol at the same rate as the industrialized areas, then world reserves would already be exhausted by 1985.

  All this only goes to show just how important it is to set up a plan to conserve and divide up fairly natural resources on a world-wide scale.

  This is a matter of life and death because world population is exploding at an incredible rate. By the middle of the next century population will expand every year by as much as it did in the first 1500 years after Christ. In the southern, poor, parts of the globe, the figures are enough to make your hair stand on end. Even supposing that steps are taken to stability world population in te next 50 years, the number of inhabitants per square kilometer will increase by from 4 in the United States to 140 in South-East Asia. What can we do about it?

  In the first hypothesis we do nothing. By the year 2000, the southern parts of the world then have a population greater than the total world population today. Calcutta would have 60 million inhabitants. It is unthinkable. 

  Alternatively, we could start acting right now to bring births under control within 15 years so that population levels off. Even then the population in the southern areas would not stop growing for 75 years.

  Passage Three

  One of the most interesting paradoxes in America today is that Harvard University, the oldest institution of higher learning in the United States, is now engaged in serious debate about what a university should be, and whether it is measuring up.

  Like the Roman Catholic Church and other ancient institutions, it is asking-still in private rather than in public-whether its past assumptions about faculty, authority, admissions, courses of study, are really relevant to the problems of the 1980’s.

  Should Harvard-or any other university-be an intellectual sanctuary, apart from the political and social revolution of the age, or should it be a laboratory for experimentation with these political and social revolutions, or even an engine of the revolution? This is what is being discussed privately in the big houses of faculty members around the Harvard Yard.

  The issue was defined by Walter lippmann a distinguished Harvard graduate, several years ago.

  “If the universities are to do their work, ” he said, “they must be independent and they must be disinterested--- They are places to which men can turn for judgements which are unbiased by partisanship and special interest. Obviously, the moment the universities fall under political control, or under the control of private interest, or the moment they themselves take a hand in politics and the leadership of government, their value as independent and disinterested sources of judgement is weakened --- ” 

  This is part of the argument that is going on at Harvard today. Another part is the argument among the students that a university is the keeper of our ideals and morals, and should not be “disinterested” but activist in bringing the nation’s ideals and actions together.

  Harvard’s men of today seem more troubled and less sure about personal, political and academic purpose than they did at the beginning. They are not even clear about how they should debate and resolve their problems, but they are struggling with them privately, and how they come out is bound to influence American university and political life in the 1980’s.

  Passage Four

  American’s genius with high technology may have put men on the moon, but there is growing skepticism about its ability to solve human problems closer to home.

  In fact, a subtle but significant shift from purely technological solutions is already under way as scientists argue openly for new directions in research.

  A growing number of scientists insist that answers to the world’s problems will not come from a flahier array of electronics and machines. Instead, as they see it, solutions must evolve from a better understanding of the humans that drive the system and from a fuller appreciation of the limits and potential of the earth’s resources.

  What this means is an increased emphasis on the life and earth sciences, on sociology, psychology, economics and even philosophy. 

  More and more of the best minds in science, particularly young researchers, are being drawn into these developing fields. 

  All this is not to say that technological creativity will not play a critical role in solving energy and food shortages, or answers to environmental difficulties will not come from further advances in the same technologies that may have helped cause the problems.

  Where the real challenge lies, in the view of the new type of scientists, is in finding ways to produce goods to meet the world’s needs, using less of the raw materials that are becoming scarce.

  參考譯文:

  1. 人們一直認為造成這種變化的原因是第二次世界大戰,可是這種復古現象在1939年以前就明顯地出現了。

  2. 如果世界經濟真的以五倍於現有的速度在增長,那麼原材料的儲備是否能充分滿足其需求,尚不得而知。

  3. 他們甚至不清楚該怎樣爭論和解決問題,但他們正私下地在對付這些問題。其結果將必定影響八十年代的美國大學和政治生活。

  4. 所有這一切並不是說,技術創造力在解決能源和糧食短缺方面起不了關鍵性的作用, 也不是說,技術也許在造成環境問題方面曾起過推波助瀾的作用,所以它們本身的進一步發展,提供不了解決這一問題的答案。


2013年3月12日星期二

同步口譯的練習方法

    正如我們所知,同步口譯的難度之大是難以想像的,那如何去摸索出一些比較有效地辦法去輔助譯者更好更準確地把原文翻譯出來,以下五姊妹(旗下华硕)翻譯社提供兩個常用的技巧。

1.速記
    在同步口譯速記過程中,良好的記憶力是不可缺少的,所以在此過程中要求高度集中注意力,把握發言者的所表達的意思,將印象深刻或是能夠引起聯想的詞語、資料、人名、或是位址,用自己特有的書寫方式記錄下來,在這個時候,特有的書寫方式就像是每個譯者特有的記憶方式,方式包括圖形,關鍵字,同義詞,同音詞等等,所以每個譯者自己的記錄旁人看了是一頭霧水的,這是專屬於自己的“秘密武器”。

    其次,邏輯性在此過程中也是起著非常重要的作用,再優秀的記憶力也無法完全記住發言者講述過的所有內容,邏輯性對於充分理解通篇文章也有很大的幫助,包括上下文的聯繫,起承轉合,推測前後文的合理性,對於譯者在重新組織語言後所翻譯出來的譯文的通順準確性幾乎是起著決定性的作用。

    總之,不管是初學者或是擁有豐富經驗的口譯人員幾乎都會使用速記這個技巧,用自己最熟悉、最簡潔的方式幫助自己更好更快的抓住文章主幹,再逐漸豐富通篇文章的枝節,在最短時間內提高口譯的品質。

2.跟讀
    跟讀是一種初級口譯者最經常會使用到的方法,也是在各種口譯訓練教學中被頻繁提及的技巧之一,其實它的原理比較簡單,初期就是譯者無意識地跟著各種管道的材料,比如新聞、談話節目、研討會等等上的發語人同步跟讀,待跟讀熟練之後,就有意識延滯大約上下句的時間來快速理解句子的意思並轉換成譯文,開始會感覺稍稍不習慣,伴隨時間的累積,會逐漸打下良好基礎,在跟讀過程中,有一種叫“四官記憶法”即在同一時間,眼睛、嘴巴,耳朵,腦子都會充分使用的的方法,這對於譯者的快速反應能力和良好的記憶能力都有很高的要求,甚至有些譯者在練習的過程中會有意識地“一心二用”來鍛煉自己的注意力。

 

 


2013年3月7日星期四

如何了解翻譯社?

當您手邊有一篇急件需要翻譯,而身旁又沒有可以幫助的翻譯人員,或是由於此檔案本身極為重要,對翻譯的品質和精確性要求較高,或者技術性資料的難度負擔太大,從而讓公司的內部員工(即使可能有許多人具有較好的外文底子)無法勝任此翻譯案件時,此時就必須借助翻譯社的力量,委託翻譯社來完成這次案件。

不過當您上網查詢時,為數眾多的翻譯社也許會令你目不暇接,雖然讓您擁有了更多元的選擇機會,也使您產生無從著手之感。如何挑選、怎樣選擇一個能使您滿意的翻譯社就成為多數客戶的最大問題。

對於長期發展國外業務的企業而言,選擇一家可靠的翻譯社作為長期的合作夥伴,勢必能如虎添翼、相互輝映。當前,翻譯社的水準參差不齊,這絕對是個事實。除了部分的優秀翻譯社之外,大多數的翻譯人員都屬於中上水準,也有一小部分由於品質控管的問題,遠遠稱不上是稱職的翻譯。而且,不同的翻譯社在翻譯的人員管理、翻譯品質監控及後續顧客服務..等方面也有所不同。這就添增了客戶選擇可靠翻譯社的難度。畢竟如果曾經合作過的一至兩家翻譯社效果不理想(當然其中可能由於資料困難而且客戶出價低,高水準的譯者就不願意承擔稿件的翻譯案件),客戶想當然要重新選擇合適的翻譯社。

所以透過嘗試性合作,檢驗此翻譯社的翻譯水準即是一件重要的事情。也許最後還是要落實到根據初次的嘗試性合作來了解此公司的翻譯能力。但是良好的網站形象以及接洽的承諾,還是要用自己的翻譯品質來證實。不過此時,我們誠心建議客戶不要將價格壓得過低,否則,雖然一些翻譯社由於擁有專職的翻譯,可以採取降低成本的方式贏得客戶。但是在案件處裡流程上也會非常為難,既不願意失去客戶,而接案後的翻譯品質,卻無法完成詳盡的翻譯流程,未必能滿足客戶的需求。不過,樂意為客戶提供誠信服務的翻譯社畢竟佔絕大多數。作為翻譯社的成員,雅虎企業翻譯社堅信這一點。 

 


2013年3月6日星期三

選擇英文翻譯公司翻譯品質也需將成考例入其中

俗話說的好,便宜沒好貨,當我們選擇一樣商品的時候,其實最注重的還是性價比,單純的說便宜沒好貨是不正確的,話句話說貴的也不一定是好貨,選擇翻譯公司的服務也是一樣,貴的不一定適合自己,便宜的不一定不好,選擇翻譯價格合適但是又適合自己的翻譯公司才是最好的。 從世界範圍來看,現在越來越多的國外跨國公司選擇與台灣合作,從而間接的增加的商品在國際市場上的競爭力,經濟上的交流促進了文化上的交流,越來越多的外國人加入到了學習中文的行列,越來越多的外國公司需要與台灣打交道,那麼涉及到英文合約翻譯也是經常會遇到的,那麼作為一家國外公司,如何選擇翻譯社就顯得格外重要!除此之外,選擇本地化翻譯公司也是非常重要之一,畢竟 當地的翻譯相對外國翻譯公司更瞭解台灣的文化,對於中文的理解更加深刻,翻譯出來的譯文更能符合台灣人的習慣,所以說理解起來更容易。   五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com   五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何選擇翻譯社 英文合約翻譯時的注意的事項 英文翻譯推薦價格  
Related articles:

翻譯社文章精選~我在翻譯工作中的樂趣

我從小就喜歡翻譯。記得在花蓮上中學的時候,曾把英文課本�的故事翻譯成中文,不是為了發表,純粹是覺得好玩,而且有一種成就感。大學畢業後,留在學校當助教,後來有幸參加教授論文的翻譯和修訂工作。當時我覺得學習外文,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鑽研。

有一天,我看到這樣一句話: “吃一塹,長一智。” “a fall into the pit, a gain in your wit.”沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。後來我又看到這樣一句話:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

原文裡重複出現的詞語,譯文沒有重複,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這裡看到了正宗的英語。每當我看到這樣好的翻譯實例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手中,別提多麼高興了。

近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英辭典,加上中文譯文後,變成英漢雙解詞典。翻譯對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:
原文:The cold weather frosted up the track last night.
譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。
改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long.
譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。
改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。

改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對辭典的貢獻。翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裡面摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。”譯者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。

譯者還有一種苦惱,那就是一個長篇在手久久不能完成。我譯《大衛·科波菲爾》時,就有這種體會。前後三年時間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家裡人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有。”三年裡,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用中文表現出來,他們成了我生活的一部分,以至於在快翻譯完全書的時候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很。幾年以後,忽然有一天出版社的責編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老婆說,我又有了一個兒子,我已經把他接回來了,他的名字就叫“大衛”。總之,翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發掘。幹這一行,就要愛這一行,否則怎麼能做得好呢? 

 

 雅虎企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: 02-23690937,聯絡信箱為t23690937@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。