2013年3月6日星期三

翻譯社文章精選~我在翻譯工作中的樂趣

我從小就喜歡翻譯。記得在花蓮上中學的時候,曾把英文課本�的故事翻譯成中文,不是為了發表,純粹是覺得好玩,而且有一種成就感。大學畢業後,留在學校當助教,後來有幸參加教授論文的翻譯和修訂工作。當時我覺得學習外文,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鑽研。

有一天,我看到這樣一句話: “吃一塹,長一智。” “a fall into the pit, a gain in your wit.”沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。後來我又看到這樣一句話:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

原文裡重複出現的詞語,譯文沒有重複,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這裡看到了正宗的英語。每當我看到這樣好的翻譯實例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手中,別提多麼高興了。

近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英辭典,加上中文譯文後,變成英漢雙解詞典。翻譯對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:
原文:The cold weather frosted up the track last night.
譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。
改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long.
譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。
改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。

改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對辭典的貢獻。翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裡面摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。”譯者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。

譯者還有一種苦惱,那就是一個長篇在手久久不能完成。我譯《大衛·科波菲爾》時,就有這種體會。前後三年時間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家裡人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有。”三年裡,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用中文表現出來,他們成了我生活的一部分,以至於在快翻譯完全書的時候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很。幾年以後,忽然有一天出版社的責編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老婆說,我又有了一個兒子,我已經把他接回來了,他的名字就叫“大衛”。總之,翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發掘。幹這一行,就要愛這一行,否則怎麼能做得好呢? 

 

 雅虎企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: 02-23690937,聯絡信箱為t23690937@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


没有评论:

发表评论