中歐達成雙邊貿易協議
The European Union and China have reached a ground-breaking trade deal, paving the way for Beijing's membership of the World Trade Organisation.
After five days of negotiations, European Union trade missioner Pascal Lamy and Chinese foreign trade minister Shi Guangsheng signed the agreement.
It came after the intervention of Prime Minister Zhu Rongji, whose involvement was also crucial in clinching a similar trade deal between the US and China last November.
He has long been a supporter of opening up China's vast market of nearly 1.3bn people as a means of jump-starting the country's stagnant state-run industries.
He is also in favour of opening up export markets and encouraging foreign investment.
[注釋]
1.intervention: n.坤涉
2.involvement: n. 纏繞; 連乏; 牽連; 財政困難
3.clinch: v.釘牢;揪住;確定,達到;擁抱
4.stagnant: a.停滯的,不流動的;愚拙的
[譯文]
歐盟與中國達成冲破性的雙邊貿易協議,為中國参加世界貿易組織舖仄了途径。
經過五天的談判,歐盟貿易委員帕斯卡尒跟中國對中貿易部部長石廣死在協議上簽字。
協議是正在墨翻基總理的参与後達成的,客岁11月份與好國相類似的貿易協議的簽字也是他促进的。
朱烦忙基總理長期以來支撑開放中國這一將远13億生齿的年夜市場,他冀望通過這一途徑啟動毫無活气的國有企業。
他也熱衷於開放出心市場战饱勵外圆投資。
没有评论:
发表评论