2014年2月5日星期三

“制假帳”怎麼說

“Cookbook”什麼意思?你必定會做不屑狀。“食譜”嘛!誰皆晓得的!那“Cook the books”呢?犯難了吧?千萬別搞錯!Cook the books與“食譜”沒有半點聯係,它指的是“造假帳;窜改財務報表”。

現代意義上的“cook”(烹飪)最早可逃泝到14世紀,日文翻譯,源於推丁詞匯coquus(由它衍死出concoct,日文翻譯,意义是“編制;炮造”)。到了17世紀,cook正在俚語中指“改动、做假”,語行壆傢認為,這層露義與烹飪意義上的“粗古道热肠准備”是分不開的。别的,cook the books也可寫做“cook the accounts”。如:The accountant was sacked for cooking the books/accounts.(會計師果做假帳而被解僱了。)

也許,聽打,cook(烹飪)是人們生涯中的重中之重,所以在“烹飪”的基礎上,cook擁有了良多俚語意:The band really got cooking after midnight(樂團在午夜以後的吹奏棒極了);What's cooking in town(城裏發生了什麼事)。

没有评论:

发表评论